被6个男人灌了一夜精子_欧美chengren_欧美精品亚洲网站_女女互磨高h文

當前位置:

2016年翻譯資格考試英語高級口譯指導:名篇名譯十

發表時間:2015/12/28 11:52:09 來源:互聯網 點擊關注微信:關注中大網校微信
關注公眾號

單句篇(十)

譯事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣!故信矣,不達,雖譯,猶不譯也,則達上焉。...易曰:“修辭立誠。”子曰:“辭達而已!”又曰:“言而無文,行之不遠。”三者乃文章正軌,亦即為譯事楷模。故信、達而外,求其爾雅...——嚴復《天演論.譯立言》

1.

原文:On this board,thirsty strangers deposited their cups as they stood in the road and drank,and threw the dregs on the dusty ground to the pattern of Polynesia,and wished they could have a restful seat inside.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:患酒喝的客人,都站在路上買醉,往這塊隔板上放空酒杯;他們把酒渣兒灑在滿是塵土的地上,做成玻里尼西亞群島的花樣。他們很想能在屋子里面,有一個安身落座的地方。(張谷若譯)

賞析:"thirsty"是“口渴的”的意思,用在原文中當然不是指“客人”渴了想喝水,譯成“患酒喝得”恐怕是最好的選擇。“站在路上買醉”,似乎不是 很忠實于原文,但轉念一想,既然愛酒都愛到"thirsty"的地步,那么終于尋找到了一個喝酒的機會,不喝個半醉不醉,反而不可想象了,所以“買酒”即 “買醉”。

2.

原文:No greater misfortune can befall a country than to be governed by an old tyrant.

譯文:國之橫禍,莫過于暴君當政。

賞析:現代漢語是在古漢語的基礎上發展起來的,相當于現代漢語來說,古漢語有它自己的優勢,如詞匯豐富、語法有彈性、表情表意能力強等等,在寫作和翻譯時,適當的運用一些古漢語的語素或詞,能給文章帶來一種書卷氣,顯得莊重典雅。上面這個譯例就體現了這種特色,譯者靈活套用了古漢語的句子結構,使用了古漢語的個別語素(詞語),譯出的句子簡潔、莊重,讀者好似看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史。

3.

原文:Hearing Debs was an experience.

譯文:聽德布斯演講可真帶勁。

賞析:如果說上一譯句讓我們看見了一個學識淵博的老學究在搖頭晃腦地評說歷史的話,讀了這一句譯文,我們看到的是另一種場面:一個求知若渴、激情滿懷的青 年學子在聽了一場演講后,眉飛色舞地對沒有去聽演講的同伴大談特談演講人演講藝術之高超。譯者使用了口語體“可真帶勁”來譯"was an experience",準確、生動。

4.

原文:Charity begins at home,they say.(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)

譯文:人家不是說,行善得由己及人嗎?(張谷若譯)

賞析:“行善得由己及人”,在形式上頗像哲言警句,在意義上非常忠實于原文。

翻譯下列句子

He was a fool for danger.

答案:

原文:He was a fool for danger.

譯文:他是個天不怕、地不怕的人。

賞析:英譯漢時,常常會遇到一些詞或詞組,在詞典上找不到恰當的譯詞(組),如逐字死譯,只會使譯文生硬晦澀,這是就需要對詞或詞組的意義進行某種處 理。"a fool for danger"譯為“天不怕地不怕的人”,是做了釋義的處理,譯者巧妙地借用了漢語里的俗語“天不怕地不怕”,形象地傳達了譯句的“意”和“情”。

編輯推薦:

2015下半年翻譯資格考試成績查詢匯總

2016年翻譯資格考試輔導通關課程

(責任編輯:)

2頁,當前第1頁  第一頁  前一頁  下一頁
最近更新 考試動態 更多>